<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>vvvvvovvvvv &#187; faire taire!</title>
	<atom:link href="http://foolsfoundation.org/blog1/index.php/category/faire-taire/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://foolsfoundation.org/blog1</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sun, 18 Apr 2010 07:17:57 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>deux cœurs battent à l&#8217;unisson</title>
		<link>http://foolsfoundation.org/blog1/2010/03/04/deux-coeurs-battent-a-lunisson/</link>
		<comments>http://foolsfoundation.org/blog1/2010/03/04/deux-coeurs-battent-a-lunisson/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Mar 2010 17:25:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Administrator</dc:creator>
				<category><![CDATA[faire taire!]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://foolsfoundation.org/blog1/?p=767</guid>
		<description><![CDATA[Je ne sais pas
Comment dire ce que ça doit être dit
Je ne sais pas si c&#8217;est noir ou blanc
Il ya d&#8217;autres voient en rouge
Je ne comprends pas les bonnes réponses
Je laisse ça à vous
C&#8217;est cet amour de la mode?
Ou est-ce le moment de l&#8217;année?
S&#8217;agit-il de la distraction des mots
Pour les mots que vous voulez entendre?
Deux [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Je ne sais pas<br />
Comment dire ce que ça doit être dit<br />
Je ne sais pas si c&#8217;est noir ou blanc<br />
Il ya d&#8217;autres voient en rouge<br />
Je ne comprends pas les bonnes réponses<br />
Je laisse ça à vous<br />
C&#8217;est cet amour de la mode?<br />
Ou est-ce le moment de l&#8217;année?<br />
S&#8217;agit-il de la distraction des mots<br />
Pour les mots que vous voulez entendre?</p>
<p>Deux coeurs battent à l&#8217;unisson<br />
Deux coeurs battent à l&#8217;unisson</p>
<p>J&#8217;essaie de le recracher<br />
J&#8217;essaie d&#8217;expliquer<br />
ce que je ressens<br />
Deux coeurs</p>
<p>-U2</p>
<h5><a href="http://translate.google.com/translate?js=y&amp;prev=_t&amp;hl=en&amp;ie=UTF-8&amp;layout=1&amp;eotf=1&amp;u=http%3A%2F%2Ffoolsfoundation.org%2Fblog1%2F2010%2F03%2F04%2Fdeux-coeurs-battent-a-lunisson%2F&amp;sl=fr&amp;tl=en" target="_blank">TRADUIRE</a></h5>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://foolsfoundation.org/blog1/2010/03/04/deux-coeurs-battent-a-lunisson/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ping-Pong Affaire Extrait</title>
		<link>http://foolsfoundation.org/blog1/2010/02/26/ping-pong-affaire-extrait/</link>
		<comments>http://foolsfoundation.org/blog1/2010/02/26/ping-pong-affaire-extrait/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Feb 2010 04:43:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Administrator</dc:creator>
				<category><![CDATA[faire taire!]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://foolsfoundation.org/blog1/?p=755</guid>
		<description><![CDATA[six mois
ont passé, maintenant essayer devenu entre nous
Je ne t&#8217;ai jamais manqué, parfois seulement
rêvant sur un bus
il n&#8217;y a absolument aucun doute dans mon esprit
que vous et j&#8217;ai grandi à part
pour la première fois
vous voir avec d&#8217;autres filles
parfois me dérange
mais je ne veux pas jouer ces jeux
elles sont tout simplement pas intéressant
TRADUIRE
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>six mois<br />
ont passé, maintenant essayer devenu entre nous<br />
Je ne t&#8217;ai jamais manqué, parfois seulement<br />
rêvant sur un bus<br />
il n&#8217;y a absolument aucun doute dans mon esprit<br />
que vous et j&#8217;ai grandi à part<br />
pour la première fois<br />
vous voir avec d&#8217;autres filles<br />
parfois me dérange<br />
mais je ne veux pas jouer ces jeux<br />
elles sont tout simplement pas intéressant</p>
<h5><a href="http://translate.google.com/translate?js=y&amp;prev=_t&amp;hl=en&amp;ie=UTF-8&amp;layout=1&amp;eotf=1&amp;u=http%3A%2F%2Ffoolsfoundation.org%2Fblog1%2F2010%2F02%2F26%2Fping-pong-affaire-extrait%2F&amp;sl=fr&amp;tl=en" target="_blank">TRADUIRE</a></h5>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://foolsfoundation.org/blog1/2010/02/26/ping-pong-affaire-extrait/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Brises de Mer</title>
		<link>http://foolsfoundation.org/blog1/2010/02/14/brises-de-mer/</link>
		<comments>http://foolsfoundation.org/blog1/2010/02/14/brises-de-mer/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 14 Feb 2010 20:09:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Administrator</dc:creator>
				<category><![CDATA[faire taire!]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://foolsfoundation.org/blog1/?p=714</guid>
		<description><![CDATA[J&#8217;ai pensé maintenant pour une longue période
Comment vais mon chemin propres distincts
C&#8217;est une honte de penser à hier,
C&#8217;est une honte
Maintenant que nous sommes en solitaire
La vie semble être dur
Qu&#8217;est-ce qu&#8217;un seul mot
Seul
Seul, il me fait pleurer
Pensée
Train en mouvement
Roues et dans les environs
Exprimer notre émotion
Pistes vers le haut, puis elle craque baisse
Nous avons mis en rond [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>J&#8217;ai pensé maintenant pour une longue période<br />
Comment vais mon chemin propres distincts<br />
C&#8217;est une honte de penser à hier,<br />
C&#8217;est une honte<br />
Maintenant que nous sommes en solitaire<br />
La vie semble être dur<br />
Qu&#8217;est-ce qu&#8217;un seul mot<br />
Seul<br />
Seul, il me fait pleurer<br />
Pensée<br />
Train en mouvement<br />
Roues et dans les environs<br />
Exprimer notre émotion<br />
Pistes vers le haut, puis elle craque baisse<br />
Nous avons mis en rond dans notre état actuel<br />
Espérant aider viendrait d&#8217;en haut<br />
Mais même les anges y faire les mêmes erreurs<br />
En amour</p>
<p>-Bryan Ferry</p>
<h5><a href="http://translate.google.com/translate?js=y&amp;prev=_t&amp;hl=en&amp;ie=UTF-8&amp;layout=1&amp;eotf=1&amp;u=http%3A%2F%2Ffoolsfoundation.org%2Fblog1%2F2010%2F02%2F14%2Fbrises-de-mer%2F&amp;sl=fr&amp;tl=en&amp;swap=1" target="_blank">TRADUIRE</a></h5>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://foolsfoundation.org/blog1/2010/02/14/brises-de-mer/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La Liste</title>
		<link>http://foolsfoundation.org/blog1/2010/02/01/la-liste/</link>
		<comments>http://foolsfoundation.org/blog1/2010/02/01/la-liste/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 08:38:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Administrator</dc:creator>
				<category><![CDATA[faire taire!]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://foolsfoundation.org/blog1/?p=679</guid>
		<description><![CDATA[amis
ne rien faire
aide moi
promiscuité
chamailleries lutte
gaucherie
tu me ignorant
a besoin d&#8217;un fisting
se faire fister
Laissez-moi seule
triste
vous ne m&#8217;aimez pas
tu m&#8217;aimes
Tout est grand
lui si mignon
Je mourrais
-Femi Prewitt
TRADUIRE
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>amis<br />
ne rien faire<br />
aide moi<br />
promiscuité<br />
chamailleries lutte<br />
gaucherie<br />
<span id="result_box"><span style="background-color: #ffffff;" title="you're ignoring me">tu me ignorant</span></span><br />
a besoin d&#8217;un fisting<br />
se faire fister<br />
Laissez-moi seule<br />
triste<br />
vous ne m&#8217;aimez pas</p>
<p>tu m&#8217;aimes<br />
Tout est grand<br />
lui si mignon<br />
Je mourrais</p>
<p>-Femi Prewitt</p>
<h5><a href="http://translate.google.com/translate?js=y&amp;prev=_t&amp;hl=en&amp;ie=UTF-8&amp;layout=1&amp;eotf=1&amp;u=http%3A%2F%2Ffoolsfoundation.org%2Fblog1%2F2010%2F02%2F01%2Fla-liste%2F&amp;sl=fr&amp;tl=en" target="_blank">TRADUIRE</a></h5>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://foolsfoundation.org/blog1/2010/02/01/la-liste/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Montagnes de la lune</title>
		<link>http://foolsfoundation.org/blog1/2010/01/26/montagnes-de-la-lune/</link>
		<comments>http://foolsfoundation.org/blog1/2010/01/26/montagnes-de-la-lune/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 26 Jan 2010 05:09:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Administrator</dc:creator>
				<category><![CDATA[faire taire!]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://foolsfoundation.org/blog1/?p=664</guid>
		<description><![CDATA[L&#8217;eau froide de montagne, la fille du marchand de jade,
Montagnes de la lune, Electra arc et se plier à moi.
Salut ho la corneille noire fol de rol de

 Salut ho la corneille noire arc et se plier à moi.
Hey, hey Tom Banjo un laurier, plus de laurier vous mai truie.
Plus de laurier vous mai truie.
Hey, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span id="result_box"><span style="background-color: #ffffff;" title="Cold mountain water, the jade merchant's daughter,">L&#8217;eau froide de montagne, la fille du marchand de jade,<br />
</span><span style="background-color: #ffffff;" title="Mountains of the moon, electra bow and bend to me.">Montagnes de la lune, Electra arc et se plier à moi.<br />
</span><span style="background-color: #ffffff;" title="Hi ho the carrion crow fol de rol de riddle">Salut ho la corneille noire fol de rol de<br />
</span></span></p>
<p><span id="result_box"><span style="background-color: #ffffff;" title="Hi ho the carrion crow fol de rol de riddle"> </span><span style="background-color: #ffffff;" title="Hi ho the carrion crow bow and bend to me.">Salut ho la corneille noire arc et se plier à moi.</span></span></p>
<p><span title="Hey, Tom Banjo hey a laurel, more than laurel you may sow.">Hey, hey Tom Banjo un laurier, plus de laurier vous mai truie.<br />
</span><span style="background-color: #ffffff;" title="More than laurel you may sow.">Plus de laurier vous mai truie.<br />
</span><span title="Hey, the laurel, hey the city in the rain,">Hey, le laurier, hey la ville sous la pluie,<br />
</span><span style="background-color: #ffffff;" title="Hey, hey, hey the wild wheat waving in the wind.">Hey, hey, hey les blés sauvages ondulant dans le vent.</span></p>
<p><span title="Twenty degrees of solitude, twenty degrees in all,">Vingt degrés de solitude, de vingt degrés en tout,<br />
</span><span title="All the dancing kings and wives assembled in the hall.">Tous les rois de la danse et les femmes réunis dans la salle.<br />
</span><span title="Lost is the long and loneliest town fairy sybil flying.">Perdu, c&#8217;est la longue et solitaire Sybil fées ville volante.<br />
</span><span style="background-color: #ffffff;" title="All along the, all along the mountains of the moon.">Tout au long de la, tout le long de la montagne de la lune.</span></p>
<p><span style="background-color: #ffffff;" title="Hey, Tom Banjo it's time to matter,">Hé, Tom Banjo il est temps à la matière,<br />
</span><span style="background-color: #ffffff;" title="The earth will see you on through this time,">La terre va vous voyez à travers ce temps,<br />
</span><span style="background-color: #ffffff;" title="The earth will see you on through this time.">La terre va vous voyez à travers ce temps.</span></p>
<p><span title="Down by the water, the Marsh King's daughter, did you know?">Baisse de l&#8217;eau, la fille du roi de Marsh, saviez-vous?<br />
</span><span title="Clothed in tatters always will be.">Vêtu de haillons en aura toujours. </span><span title="Tom, where did you go?">Tom, where did you go?</span></p>
<p><span style="background-color: #ffffff;" title="Mountains of the moon, Electra, mountains of the moon,">Montagnes de la lune, Electra, des montagnes de la lune,<br />
</span><span title="All along the, all along the mountains of the moon.">Tout au long de la, tout le long de la montagne de la lune.</span></p>
<p><span title="Hi ho the carrion crow fol de rol de riddle">Salut ho la corneille noire fol de rol de riddle<br />
</span><span title="Hi ho the carrion crow bow and bend to me.">Salut ho la corneille noire arc et se plier à moi.<br />
</span><span title="Bend to me.">Bend pour moi. </span><span title="Na da da da da da da da da da da da.">Na da da da da da da da da da da da.</span></p>
<p>-Reconnaissants Mort</p>
<h5></h5>
<h5><span><span title="Na da da da da da da da da da da da."><a href="http://translate.google.com/translate?js=y&amp;prev=_t&amp;hl=en&amp;ie=UTF-8&amp;layout=1&amp;eotf=1&amp;u=http%3A%2F%2Ffoolsfoundation.org%2Fblog1%2F2010%2F01%2F26%2Fmontagnes-de-la-lune%2F&amp;sl=fr&amp;tl=en" target="_blank">TRADUIRE</a><br />
</span></span></h5>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://foolsfoundation.org/blog1/2010/01/26/montagnes-de-la-lune/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pas de placer à tomber</title>
		<link>http://foolsfoundation.org/blog1/2010/01/20/pas-de-placer-a-tomber/</link>
		<comments>http://foolsfoundation.org/blog1/2010/01/20/pas-de-placer-a-tomber/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 20 Jan 2010 07:23:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Administrator</dc:creator>
				<category><![CDATA[faire taire!]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://foolsfoundation.org/blog1/?p=653</guid>
		<description><![CDATA[Si je n&#8217;avais pas de place pour l&#8217;automne
Et j&#8217;avais besoin de
Pourrais-je compter sur vous
Pour me coucher?
Je n&#8217;avais jamais vous dis pas de mensonges
Je ne crois pas qu&#8217;il serait sage
Vous avez de jolis yeux
Voulez-vous me tourner autour
Je n&#8217;est pas beaucoup plus d&#8217;un amant, c&#8217;est vrai
Je suis ici alors je suis allé
Et je suis toujours bleu
Mais je [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span id="result_box"><span style="background-color: #ffffff;" title="If I had no place to fall">Si je n&#8217;avais pas de place pour l&#8217;automne<br />
</span><span style="background-color: #ffffff;" title="And I needed to">Et j&#8217;avais besoin de<br />
</span><span style="background-color: #ffffff;" title="Could I count on you">Pourrais-je compter sur vous<br />
</span><span style="background-color: #ffffff;" title="To lay me down?">Pour me coucher?</span></span></p>
<p><span style="background-color: #ffffff;" title="I’d never tell you no lies">Je n&#8217;avais jamais vous dis pas de mensonges<br />
</span><span style="background-color: #ffffff;" title="I don’t believe it’s wise">Je ne crois pas qu&#8217;il serait sage<br />
</span><span title="You got pretty eyes">Vous avez de jolis yeux<br />
</span><span style="background-color: #ffffff;" title="Will you spin me around">Voulez-vous me tourner autour</span></p>
<p><span style="background-color: #ffffff;" title="I ain’t much of a lover it’s true">Je n&#8217;est pas beaucoup plus d&#8217;un amant, c&#8217;est vrai<br />
</span><span style="background-color: #ffffff;" title="I’m here then I’m gone">Je suis ici alors je suis allé<br />
</span><span style="background-color: #ffffff;" title="And I’m forever blue">Et je suis toujours bleu<br />
</span><span style="background-color: #ffffff;" title="But I’m sure wanting you">Mais je suis sûr que vous manquait</span></p>
<p><span style="background-color: #ffffff;" title="The sky is full of silver and gold">Le ciel est rempli d&#8217;argent et d&#8217;or<br />
</span><span style="background-color: #ffffff;" title="Try to hide the sun">Essayez de cacher le soleil<br />
</span><span style="background-color: #ffffff;" title="But it can’t be done">Mais elle ne peut pas être fait<br />
</span><span style="background-color: #ffffff;" title="Least not for long">Moins pas pour longtemps</span></p>
<p><span title="And if we help each other grow">Et si nous aidons mutuellement à grandir<br />
</span><span style="background-color: #ffffff;" title="While the light of day">Alors que la lumière du jour<br />
</span><span style="background-color: #ffffff;" title="Smiles down our way">Sourit notre façon<br />
</span><span style="background-color: #ffffff;" title="Then we can’t go wrong">Alors nous ne pouvons pas vous tromper</span></p>
<p><span title="Time, she’s a fast old train">Temps, elle est un vieux train rapide<br />
</span><span style="background-color: #ffffff;" title="She’s here then she’s gone">Elle est là, puis elle est partie<br />
</span><span title="And she won’t come again">Et elle ne viendra pas de nouveau<br />
</span><span title="Will you take my hand">Voulez-vous prendre ma main</span></p>
<p><span style="background-color: #ffffff;" title="If I had no place to fall">Si je n&#8217;avais pas de place pour l&#8217;automne<br />
</span><span title="And I needed to">Et j&#8217;avais besoin de<br />
</span><span style="background-color: #ffffff;" title="Could I count on you">Pourrais-je compter sur vous<br />
</span><span title="To lay me down?">Pour me coucher?</span></p>
<p><span><span title="To lay me down?">-Townes Van Zandt</span></span></p>
<h5><span><span title="To lay me down?"><a href="http://translate.google.com/translate?js=y&amp;prev=_t&amp;hl=en&amp;ie=UTF-8&amp;layout=1&amp;eotf=1&amp;u=http%3A%2F%2Ffoolsfoundation.org%2Fblog1%2F2010%2F01%2F20%2Fpas-de-placer-a-tomber%2F&amp;sl=fr&amp;tl=en" target="_blank">TRADUIRE</a><br />
</span></span></h5>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://foolsfoundation.org/blog1/2010/01/20/pas-de-placer-a-tomber/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>habitation fourmi</title>
		<link>http://foolsfoundation.org/blog1/2009/12/30/habitation-fourmi/</link>
		<comments>http://foolsfoundation.org/blog1/2009/12/30/habitation-fourmi/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Dec 2009 10:45:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Administrator</dc:creator>
				<category><![CDATA[faire taire!]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://foolsfoundation.org/blog1/?p=603</guid>
		<description><![CDATA[Il existe toute une partie de moi-même
bleu et turquoise
tordre les fourmis de routage à l&#8217;argile obus
sombre, mais chaleureuse
mécanique d&#8217;armure
mécanisée sentiments
une longue liste de bêtes
enveloppée de lumière herbe brillante
rayonnant gloire sur les cinq
sentiers de s&#8217;attarder trop longtemps ici
parfois tristes, parfois pas
-Femi Prewitt

TRADUIRE

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span id="result_box" class="long_text"><span style="background-color: #ffffff;" title="There exists a whole side of myself">Il existe toute une partie de moi-même<br />
</span><span style="background-color: #ffffff;" title="blue and turquoise">bleu et turquoise<br />
</span><span style="background-color: #ffffff;" title="twisting ants routing to clay shells">tordre les fourmis de routage à l&#8217;argile obus<br />
</span><span style="background-color: #ffffff;" title="dark but warm">sombre, mais chaleureuse<br />
</span><span style="background-color: #ffffff;" title="mechanical armor">mécanique d&#8217;armure</span></span></p>
<p><span style="background-color: #ffffff;" title="mechanized feelings">mécanisée sentiments<br />
</span><span style="background-color: #ffffff;" title="a long list of beasts">une longue liste de bêtes<br />
</span><span style="background-color: #ffffff;" title="shrouded in brilliant grass light">enveloppée de lumière herbe brillante<br />
</span><span style="background-color: #ffffff;" title="beaming glory upon the five">rayonnant gloire sur les cinq</span></p>
<p><span style="background-color: #ffffff;" title="trails linger too long here">sentiers de s&#8217;attarder trop longtemps ici<br />
</span><span title="sometimes sad, sometimes not">parfois tristes, parfois pas</span></p>
<p><span title="sometimes sad, sometimes not">-Femi Prewitt<br />
</span></p>
<h5><span class="long_text"><span title="sometimes sad, sometimes not"><a href="http://translate.google.com/translate?js=y&amp;prev=_t&amp;hl=en&amp;ie=UTF-8&amp;layout=1&amp;eotf=1&amp;u=http%3A%2F%2Ffoolsfoundation.org%2Fblog1%2F2009%2F12%2F30%2Fhabitation-fourmi%2F&amp;sl=fr&amp;tl=en" target="_blank">TRADUIRE</a><br />
</span></span></h5>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://foolsfoundation.org/blog1/2009/12/30/habitation-fourmi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bienheureux Comportement</title>
		<link>http://foolsfoundation.org/blog1/2009/12/12/bienheureux-comportement/</link>
		<comments>http://foolsfoundation.org/blog1/2009/12/12/bienheureux-comportement/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Dec 2009 07:59:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Administrator</dc:creator>
				<category><![CDATA[faire taire!]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://foolsfoundation.org/blog1/?p=586</guid>
		<description><![CDATA[Je ne suis plus en remuant ma queue et puis flehmening
et en remuant puis ma queue.
Face à friction est préféré comportement de chat
avec une certaine tête plissage.
-Femi Prewitt
TRADUIRE
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Je ne suis plus en remuant ma queue et puis flehmening<br />
et en remuant puis ma queue.<br />
Face à friction est préféré comportement de chat<br />
avec une certaine tête plissage.</p>
<p>-Femi Prewitt</p>
<h5><a href="http://translate.google.com/translate?js=y&amp;prev=_t&amp;hl=en&amp;ie=UTF-8&amp;layout=1&amp;eotf=1&amp;u=http%3A%2F%2Ffoolsfoundation.org%2Fblog1%2F2009%2F12%2F12%2Fbienheureux-comportement%2F&amp;sl=fr&amp;tl=en" target="_blank">TRADUIRE</a></h5>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://foolsfoundation.org/blog1/2009/12/12/bienheureux-comportement/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>L&#8217;un de nous ne peut pas se tromper</title>
		<link>http://foolsfoundation.org/blog1/2009/12/05/lun-de-nous-ne-peut-pas-se-tromper/</link>
		<comments>http://foolsfoundation.org/blog1/2009/12/05/lun-de-nous-ne-peut-pas-se-tromper/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 05 Dec 2009 21:15:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Administrator</dc:creator>
				<category><![CDATA[faire taire!]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://foolsfoundation.org/blog1/?p=555</guid>
		<description><![CDATA[J&#8217;ai allumé une bougie verte, mince, pour te rendre jalouse de moi.
Mais la chambre au moment rempli de moustiques,
ils ont entendu que mon corps était libre.
Puis j&#8217;ai pris la poussière d&#8217;une longue nuit d&#8217;insomnie
et je l&#8217;ai mis dans votre petit soulier.
Et puis je vous avoue que je tourmenté la robe
que vous portiez pour le monde [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span id="result_box"><span title="I lit a thin green candle, to make you jealous of me.">J&#8217;ai allumé une bougie verte, mince, pour te rendre jalouse de moi.<br />
</span><span title="But the room just filled up with mosquitoes,">Mais la chambre au moment rempli de moustiques,<br />
</span><span title="they heard that my body was free.">ils ont entendu que mon corps était libre.<br />
</span><span title="Then I took the dust of a long sleepless night">Puis j&#8217;ai pris la poussière d&#8217;une longue nuit d&#8217;insomnie<br />
</span><span title="and I put it in your little shoe.">et je l&#8217;ai mis dans votre petit soulier.<br />
</span><span title="And then I confess that I tortured the dress">Et puis je vous avoue que je tourmenté la robe<br />
</span><span title="that you wore for the world to look through.">que vous portiez pour le monde de regarder à travers.</span></span></p>
<p><span title="I showed my heart to the doctor: he said I just have to quit.">J&#8217;ai montré mon cœur pour le médecin: il disait que je viens d&#8217;arrêter de fumer.<br />
</span><span title="Then he wrote himself a prescription,">Puis il a écrit lui-même une ordonnance,<br />
</span><span style="background-color: #ffffff;" title="and your name was mentioned in it!">et votre nom a été mentionné dans une note!<br />
</span><span style="background-color: #ffffff;" title="Then he locked himself in a library shelf">Puis il s&#8217;est enfermé dans un rayon de bibliothèque<br />
</span><span style="background-color: #ffffff;" title="with the details of our honeymoon,">avec les détails de notre voyage de noces,<br />
</span><span style="background-color: #ffffff;" title="and I hear from the nurse that he's gotten much worse">et j&#8217;entends de l&#8217;infirmière qu&#8217;il a beaucoup empiré<br />
</span><span style="background-color: #ffffff;" title="and his practice is all in a ruin.">et sa pratique est tout en ruine.</span></p>
<p><span style="background-color: #ffffff;" title="I heard of a saint who had loved you,">J&#8217;ai entendu parler d&#8217;un saint qui vous a aimés,<br />
</span><span style="background-color: #ffffff;" title="so I studied all night in his school.">alors j&#8217;ai étudié toute la nuit dans son école.<br />
</span><span style="background-color: #ffffff;" title="He taught that the duty of lovers">Il a enseigné que le devoir des amants<br />
</span><span style="background-color: #ffffff;" title="is to tarnish the golden rule.">est de ternir la règle d&#8217;or.<br />
</span><span style="background-color: #ffffff;" title="And just when I was sure that his teachings were pure">Et juste au moment où j&#8217;étais sûr que ses enseignements étaient pures<br />
</span><span style="background-color: #ffffff;" title="he drowned himself in the pool.">Il s&#8217;est noyé dans la piscine.<br />
</span><span style="background-color: #ffffff;" title="His body is gone but back here on the lawn">Son corps a disparu mais revenir ici sur la pelouse<br />
</span><span style="background-color: #ffffff;" title="his spirit continues to drool.">son esprit continue à baver.</span></p>
<p><span style="background-color: #ffffff;" title="An Eskimo showed me a movie">Un Esquimau m&#8217;a montré un film<br />
</span><span style="background-color: #ffffff;" title="he'd recently taken of you:">il avait pris récemment un d&#8217;entre vous:<br />
</span><span style="background-color: #ffffff;" title="the poor man could hardly stop shivering,">le pauvre homme ne pouvait guère s&#8217;arrêter frissons,<br />
</span><span style="background-color: #ffffff;" title="his lips and his fingers were blue.">ses lèvres et ses doigts étaient bleus.<br />
</span><span style="background-color: #ffffff;" title="I suppose that he froze when the wind took your clothes">Je suppose qu&#8217;il a gelé quand le vent a pris vos vêtements<br />
</span><span style="background-color: #ffffff;" title="and I guess he just never got warm.">et je suppose qu&#8217;il a tout simplement jamais eu chaud.<br />
</span><span style="background-color: #ffffff;" title="But you stand there so nice, in your blizzard of ice,">Mais vous êtes là si gentil, dans votre blizzard de glace,<br />
</span><span style="background-color: #ffffff;" title="oh please let me come into the storm.">Oh s&#8217;il vous plaît laissez-moi entrer dans la tempête.</span></p>
<p><span><span style="background-color: #ffffff;" title="oh please let me come into the storm.">-Leonard Cohen</span></span></p>
<p><span><span style="background-color: #ffffff;" title="oh please let me come into the storm."><br />
</span></span></p>
<h5><span><span style="background-color: #ffffff;" title="oh please let me come into the storm."><a href="http://translate.google.com/translate?js=y&amp;prev=_t&amp;hl=en&amp;ie=UTF-8&amp;layout=1&amp;eotf=1&amp;u=http%3A%2F%2Ffoolsfoundation.org%2Fblog1%2F2009%2F12%2F05%2Flun-de-nous-ne-peut-pas-se-tromper%2F&amp;sl=fr&amp;tl=en" target="_blank">TRADUIRE</a><br />
</span></span></h5>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://foolsfoundation.org/blog1/2009/12/05/lun-de-nous-ne-peut-pas-se-tromper/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Certains Types D&#8217;amour</title>
		<link>http://foolsfoundation.org/blog1/2009/11/21/certains-types-damour/</link>
		<comments>http://foolsfoundation.org/blog1/2009/11/21/certains-types-damour/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 21 Nov 2009 21:50:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Administrator</dc:creator>
				<category><![CDATA[faire taire!]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://foolsfoundation.org/blog1/?p=503</guid>
		<description><![CDATA[ Certains types d&#8217;amour
Marguerita dit à Tom
Entre la pensée et d&#8217;expression se trouve toute une vie
Situations surviennent à cause de la météo
et aucune sortes d&#8217;amour
sont mieux que d&#8217;autres
Certains types d&#8217;amour
Marguerita dit à Tom
comme un roman français sales
combine l&#8217;absurde avec le vulgaire
et certains types d&#8217;amour
les possibilités sont infinies
et pour moi de manquer un
semble être sans fondement
J&#8217;ai [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span id="result_box"><span title="Some kinds of love"> </span><span title="Some kinds of love">Certains types d&#8217;amour<br />
</span><span title="Marguerita told Tom">Marguerita dit à Tom<br />
</span><span title="Between thought and expression lies a lifetime">Entre la pensée et d&#8217;expression se trouve toute une vie<br />
</span><span title="Situations arise because of the weather">Situations surviennent à cause de la météo<br />
</span><span title="and no kinds of love">et aucune sortes d&#8217;amour<br />
</span><span title="are better than others">sont mieux que d&#8217;autres</span></span></p>
<p><span title="Some kinds of love">Certains types d&#8217;amour<br />
</span><span title="Marguerita told Tom">Marguerita dit à Tom<br />
</span><span title="like a dirty French novel">comme un roman français sales<br />
</span><span title="combines the absurd with the vulgar">combine l&#8217;absurde avec le vulgaire<br />
</span><span title="and some kinds of love">et certains types d&#8217;amour<br />
</span><span title="the possibilites are endless">les possibilités sont infinies<br />
</span><span title="and for me to miss one">et pour moi de manquer un<br />
</span><span title="would seem to be groundless">semble être sans fondement</span></p>
<p><span title="I heard what you said">J&#8217;ai entendu ce que vous avez dit<br />
</span><span title="Marguerita heard Tom">Marguerita entendu Tom<br />
</span><span title="And of course you're a bore">Et bien sûr vous êtes un alésage<br />
</span><span title="but in that you're not charmless">mais que vous n&#8217;êtes pas sans charme<br />
</span><span title="cause a bore is a straight line, now">provoquer un alésage est une ligne droite, maintenant<br />
</span><span title="that finds a wealth in division">qui trouve une richesse dans la division<br />
</span><span title="and some kinds of love">et certains types d&#8217;amour<br />
</span><span title="are mistaken for vision">se trompent de vision</span></p>
<p><span title="Put jelly on your shoulder">Mettez la gelée sur votre épaule<br />
</span><span title="Let us do what you fear most">Laissez-nous faire ce que tu crains le plus,<br />
</span><span title="That from wich you recoil">Ce dont vous reculez<br />
</span><span title="but which still makes your eyes moist">mais qui fait toujours vos yeux humides</span></p>
<p><span title="Put jelly on your shoulder baby">Mettez la gelée sur l&#8217;épaule de votre bébé<br />
</span><span title="lie down upon on the carpet">couché sur le tapis<br />
</span><span title="between thought and expression">entre la pensée et d&#8217;expression<br />
</span><span title="let us now kiss the culprit">embrassons-nous maintenant le coupable</span></p>
<p><span title="I don't know just what it's all about">Je ne sais pas exactement ce dont il s&#8217;agit<br />
</span><span title="Put on your red pajamas and find out">Enfilez votre pyjama rouge et découvrez</span></p>
<p><span title="- Velvet Underground">-Velvet Underground</span></p>
<h5><span><span title="- Velvet Underground"><a href="http://translate.google.com/translate?js=y&amp;prev=_t&amp;hl=en&amp;ie=UTF-8&amp;layout=1&amp;eotf=1&amp;u=http%3A%2F%2Ffoolsfoundation.org%2Fblog1%2F2009%2F11%2F21%2Fcertains-types-damour%2F&amp;sl=fr&amp;tl=en" target="_blank">TRADUIRE</a><br />
</span></span></h5>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://foolsfoundation.org/blog1/2009/11/21/certains-types-damour/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Dynamic Page Served (once) in 0.855 seconds -->
